您好,欢迎您来到 128考试网

128考试网,英语四级,英语六级,教师资格,一级建造师,执业药师.初级会计,公务员,计算机等级,考研,高考

128考试网

热门搜索: 真题  考试  128考试  学历  托福,SAT
主页 > 考研 > 考研英语 > 2017考研英语翻译技能:选词用词的5个关键点

2017考研英语翻译技能:选词用词的5个关键点

2016-11-09 21:22 来源:未知 编辑:128考试
摘要:词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须

  词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:

  1)词义要确切。

  应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。

  2)选词要贴切。

  翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。

  3)用词要通俗易懂。

  用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。

  4)用词要简洁有力。

  简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。

  5)选词要多样化。

  用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。举例来说,“北京是中国的首都,名胜古迹甚多” 这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中的“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成“北京”的同位语处理,这样就译成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧凑。

相关阅读

最新推荐

热点排行榜

最新更新

128考试 网络警察
报警平台

128考试 中国教育部教育
涉外监管信息网

128考试 经营性网站
备案信息

128考试 不良信息
举报中心

128考试 中国文明网
传播文明